Η Antonia Pozzi (13 Φεβρουαρίου 1912 - 3 Δεκεμβρίου 1938) ήταν Ιταλίδα ποιήτρια.
Η Antonia Pozzi γεννήθηκε το 1912 στο Μιλάνο. Ήταν κόρη του δικηγόρου Roberto Pozzi και της κοντέσσας Lina Cavagna Sangiuliani di Gualdana.
Εισήλθε στο γυμνάσιο Manzoni το 1922. Συνδέθηκε ρομαντικά με τον καθηγητή της Κλασικά στο σχολείο Manzoni, Antonio Maria Cervi. η σχέση έληξε το 1933, πιθανώς λόγω παρέμβασης των γονιών της. Το 1930 γράφτηκε στη Φιλολογική Σχολή του Πανεπιστημίου του Μιλάνου , όπου έγινε φίλη με τον ποιητή Vittorio Sereni και άλλους συγγραφείς της γενιάς της. Το 1935 έλαβε το πτυχίο της στη λογοτεχνία, βασισμένη σε μια διατριβή για τον Gustave Flaubert .
Είχε αρχίσει να γράφει ποίηση ως έφηβη. Κρατούσε ημερολόγιο, έγραφε γράμματα και φωτογράφιζε, καταγράφοντας τις σπουδές και τα ταξίδια της καθώς και τα συναισθήματά της. Το σπίτι και η προσωπική της βιβλιοθήκη βρίσκονταν στην οικογενειακή βίλα στο Pasturo , στους πρόποδες των βουνών Grigna στη Λομβαρδία . Κάποια στιγμή σχεδίαζε να γράψει ένα ιστορικό μυθιστόρημα που θα διαδραματιζόταν στη Λομβαρδία.
Το 1938 εργάστηκε στο περιοδικό Corrente.
Στις 2 Δεκεμβρίου 1938, μετά από απόπειρα αυτοκτονίας με βαρβιτουρικά, βρέθηκε αναίσθητη σε ένα χαντάκι μπροστά από το Αβαείο Chiaravalle , ένα προάστιο του Μιλάνου. Πέθανε την επόμενη μέρα και τάφηκε στο μικρό νεκροταφείο του Παστούρο. Η οικογένεια αρνήθηκε να παραδεχτεί ότι επρόκειτο για αυτοκτονία, αποδίδοντας τον θάνατό της σε πνευμονία. Η διαθήκη της Αντωνίας καταστράφηκε από τον πατέρα της. Τα ποιήματά της, γραμμένα σε τετράδια και αδημοσίευτα πριν από το θάνατό της, επιμελήθηκαν επίσης σε μεγάλο βαθμό για δημοσίευση.
Η Πότσι θεωρείται μια από τις πιο πρωτότυπες φωνές της σύγχρονης ιταλικής λογοτεχνίας. Κατά τη διάρκεια της ζωής της έγραψε 300 ποιήματα, όλα δημοσιευμένα μετά τον θάνατό της το 1938, σε ηλικία 26 ετών. Αν και η Πότσι δεν κέρδισε αναγνώριση για το έργο της όσο ζούσε, τα ποιήματά της έχουν δημοσιευτεί αργότερα πολλές φορές στην Ιταλία και έχει έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες.
Εργα
- Λόγια. Στίχοι , Μιλάνο, Mondadori, 1939 (πρωτότυπη μεταθανάτια έκδοση, με 91 ποιήματα)
- Φλωμπέρ. Λογοτεχνική εκπαίδευση (1830–1856) , με πρόταση του Antonio Banfi , Milan, Garzanti, 1940 (πτυχιακή διατριβή).
- Λόγια. Diary of poetry (1930–1938) , Milan, A. Mondadori, 1943 (δεύτερη έκδοση, με 157 ποιήματα).
- Λόγια. Ημερολόγιο ποίησης , Πρόλογος Eugenio Montale , Milan, A. Mondadori, 1948 (τρίτη έκδοση, με 159 ποιήματα). 1964 (τέταρτη έκδοση, με 176 ποιήματα).
- Η ονειρεμένη ζωή και άλλα αδημοσίευτα ποιήματα , επιμέλεια των Alessandra Cenni και Onorina Dino, Μιλάνο, Scheiwiller, 1986.
- Diari , επιμέλεια Onorina Dino και Alessandra Cenni, Μιλάνο, Scheiwiller, 1988.
- Η εποχή των λέξεων έχει τελειώσει. Lettere (1925-1938) , επιμέλεια Alessandra Cenni και Onorina Dino, Milan, R. Archinto, 1989.
- Words , επιμέλεια Alessandra Cenni και Onorina Dino, Μιλάνο, Garzanti, 1989.
- A. Pozzi - V. Sereni , Νεολαία που δεν μπορεί να ξεφύγει. Ποιήματα και γράμματα της δεκαετίας του '30 , επιμέλεια Alessandra Cenni, Milan, Scheiwiller, 1995.
- Ενώ κοιμάσαι οι εποχές περνούν ... , επιμέλεια των Alessandra Cenni και Onorina Dino, Μιλάνο, Viennepierre, 1998.
- Ποίηση, σου ομολογώ. Τελευταία αδημοσίευτα ποιήματα (1929-1933) , επιμέλεια Onorina Dino, Μιλάνο, Viennepierre, 2004.
- Στις εικόνες η ψυχή. Φωτογραφική ανθολογία , επιμέλεια Ludovica Pellegatta και Onorina Dino, Μιλάνο, Anchor, 2007.
- Ημερολόγια και άλλα γραπτά , Νέα έκδοση της Onorina Dino, σημειώσεις στα κείμενα και ακολούθως του Matteo M. Vecchio, Milan, Viennepierre, 2008.
- A. Pozzi - T. Gadenz, Epistolario (1933-1938) , επιμέλεια Onorina Dino, Milan, Viennepierre, 2008.
- Οι Μητέρες-Βουνά. Poesie (1933-1938) , επιμέλεια Carla Glori, Foggia, Bastogi, 2009.
- Όλα τα έργα , επιμέλεια Alessandra Cenni, Garzanti, Μιλάνο, 2009.
- Poetry that you look at me, επιμέλεια Graziella Bernabò και Onorina Dino, Ρώμη, Luca Sossella, 2010.
- Κοίτα με: Είμαι γυμνός , επιμέλεια Simona Carlesi, Φλωρεντία, Barbès, 2010.
- Μόνο στα όνειρα. Γράμματα και φωτογραφίες για τον Dino Formaggio , επιμέλεια Giuseppe Sandrini, Verona, Alba Pratalia, 2011.
- Pasturesi poems , Missaglia, Bellavite, 2012.
- Φλωμπέρ. Λογοτεχνική εκπαίδευση (1830–1856) , επιμέλεια Alessandra Cenni, Μιλάνο, Libri Scheiwiller, 2012.
- Μικρή προσφορά. Ποιήματα και πρόζα , επιμέλεια Alessandra Cenni και Silvio Raffo , Milan, Bietti, 2014, sc. 2015
- Σας γράφω από το παλιό μου τραπέζι. Lettere (1919–1938) , επιμέλεια Graziella Bernabò και Onorina Dino, Μιλάνο, Anchor, 2014.
- Στο γαλάζιο λιβάδι του ουρανού, επιμέλεια Teresa Porcella, εικονογράφηση Gioia Marchegiani, Φλωρεντία, Motta Junior, 2015.
- Λόγια. Όλα τα ποιήματα , επιμέλεια Graziella Bernabò και Onorina Dino, Μιλάνο, Àncora, 2015.
- Le mimosa di Antonia , Μιλάνο, Άγκυρα, 2016.
- Πρέπει να πιστεύουμε στα όνειρα , Νάπολη, Paolo Loffredo, 2016.
Βιογραφία: Alessandra Cenni, On the shore of life, Story of Antonia Pozzi poetess, Milan, Rizzoli, 2001
Μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες
- Tag für Tag. Ein dichterisches Vermächtnis , tr. E. Wiegand Junker, Wien, Amandus Verlag, 1952.
- Treinta poemas , tr. M. Roldán, Μαδρίτη, Rialp, 1961.
- Αναπνοή. Ποιήματα και Γράμματα , τρ. L. Venuti, Middletown, CN, Wesleyan University Press, 2002. ISBN 978-0-8195-6544-0
- Worte , tr. S. Golisch, Σάλτσμπουργκ-Παρίσι, Tartin, 2005. ISBN 978-3-902163-23-3
- Words / Worte , tr. G. Rovagnati, Göttingen, Wallstein Verlag, 2008. ISBN 978-3-8353-0348-5
- Η διαδρομή du mourir , tr. P. Reumaux, Rouen, Librairie Elisabeth Brunet, 2009. ISBN 978-2-910776-21-3
- L 'Oeuvre ou la vie. «Mots» , μετάφραση και σημειώσεις από τον Ettore Labbate, Βέρνη, P. Lang, 2010.
- Ποιήματα , tr. P. Robinson, Richmond (Λονδίνο), Oneworld Classics Ltd, 2011. ISBN 978-1-84749-185-5
- Morte de uma estação , Selecção e tradução de Inês Dias, Lisboa, Averno, 2012.
- Espaiosa tardor. Επιλογή και εκπαίδευση Marta Nin. Godall Edicions, 2021.
Sette poesie di Antonia Pozzi By Antonia Pozzi
Oggi
la mia tristezza esigente
a starnazzarmi nell’anima
pesantemente
come scirocco
pregno di salsedine
Milano, 25 aprile 1929
Sultriness
Today
my sadness demanding
fluttering in my soul
heavily
like a sirocco
soaked with salt
Milan, 25 April 1929...........................................................................................
Innocenza
Sotto tanto sole
nella barca ristretta
il brivido
di sentire contro le mie ginocchia
la nudità pura d'un fanciullo
e l'ebbro strazio di covare nel sangue
quello ch'egli non sa.
Santa Margherita, 28 giugno 1929
Innocence
Under so much sun
in a narrow boat
the thrill
to feel against my knees
the sheer nakedness of a young boy
and the drunken torment
secretly brooding in the blood
what he doesn’t know.
Santa Margherita, 28 June 1929
........................................................................................................
Vaneggiamenti
ad A.M.C.
Io l'ho veduto, allora. Tu sonavi
il tuo violino, con la testa bassa:
le ciglia ti segnavano sul viso
due strisce d'ombra. Io vibravo, forse,
insieme con le corde, nei singhiozzi
che l'anima imprimeva alla tua mano
e t'incontravo al sommo delle dita.
O forse ti giocavo sui capelli
insieme con la brezza acre del mare.
Forse m'illanguidivo nei racemi
molli e compatti delle violeciocche.
E un giorno riponesti le tue musiche;
riponesti, piangendo, il tuo strumento:
la Morte te lo avea fasciato stretto
coi suoi velluti neri. Io t'ho veduto,
fratello, allora. Ma non so dov'ero.
Forse ero solo un ramo crasso ed irto
di fico d'India, dietro un vecchio muro.
Pasturo, 18 luglio 1929
Delirium
for A.M.C.
I saw it, at that moment. You were playing
your violin, with your head down:
your eyelashes marking on your face
two streaks of shadow. I was quivering, perhaps,
in time with the strings, in the sobs
that the soul was engraving in your hand
and I met you at the tips of your fingers.
Or perhaps I was playing on your hair
together with the sharp sea breeze.
Maybe I faded in the cluster,
soft and compact, of the gillyflower.
And one day you resumed again your music;
took up again, crying, your instrument:
Death had bound it tightly to you
with its black velvets. I saw you,
brother, at that moment. But I don’t know where I was.
Perhaps I was only a dense, bristly branch
of prickly pear, behind an old wall.
Pasturo, 18 July 1929
............................................................................................................
Benedizione
a L.B.
Tempia contro tempia
si trasfondono
le nostre febbri.
Fuori, tremoli lunghi di stelle
e l'edera, con le sue palme protese,
a trattenere un luccicore mite.
Nella mia casa che riscalda,
tu mi parli delle grandi cose
che nessun altro sa.
Lontano,
una gran voce d'acqua
scroscia a parole incomprese
e forse a te benedice,
dolce sorella,
nel nome del mio amore e della tua tristezza,
a te,
ala bianca
della mia esistenza.
Pasturo, 7 settembre 1929
Blessing
for L. B.
Forehead to forehead
our fevers commune.
Outside, skeins of twinkling stars
and the ivy, with its palms outstretched
to hold a mild sheen.
In my house that warms,
you tell me of its important things
that no one else knows.
Far off,
a deep watery voice
rains down in misunderstood words
and perhaps blesses you
sweet sister,
in the name of my love and of your sadness,
to you,
white wing
of my existence.
Pasturo, 7 September 1929
............................................................................................Distacco
a T. F.
Tu, partita.
Senza desiderare la parola
che avevo in cuore e che non seppi dire.
Nel vano della porta, il nostro bacio
(lieve, ché ti eri appena incipriata)
quasi spaccato in due da un gran barbaglio
di luce, che veniva dalle scale.
Io rimasta
lungamente al mio tavolo, dinnanzi
a un vecchio ritrattino della mamma,
specchiando fissamente dentro il vetro
i miei occhi febbrili, inariditi.
Milano, 9 maggio 1929
Sonno
O vita,
perché
nel tuo viaggio mi porti
ancora,
perché
il mio pesante sonno
trascini?
Io so
che le più pure fontane
per tutta la terra sfacendosi
non renderanno
alla neve bruttata
il biancore.
Né l'alba farà
con stanca magia
rifiorire
tra case nere
le mimose morte.
Ma sola
al gelo notturno
tremerà
la fioraia
presso il vano donarsi
della fontana.
O vita,
perché
non ti pesa
questo mio disperato
sonno?
16 gennaio 1933
Sleep
Oh life,
why
do you carry me in your journey
still,
why
drag along my heavy sleep?
I know
that the purest fountains
dissolving throughout the earth
won’t return
to the soiled snow
its whiteness.
Neither will dawn
with tired magic
revive
among the black houses
the dead mimosas.
But alone
at evening’s frost
a flower seller will tremble
beside the fountain’s
uselessness.
Oh life,
why does my desperate sleep
not weigh upon you?
16 January 1933
.,,........................................................................................Non so
Io penso che il tuo modo di sorridere
è più dolce del sole
su questo vaso di fiori
già un poco
appassiti –
penso che forse è buono
che cadano da me
tutti gli alberi –
ch'io sia un piazzale bianco deserto
alla tua voce – che forse
disegna i viali
per il nuovo
giardino.
4 ottobre 1933
I Don’t Know
I think your way of smiling
is sweeter than the sun
on this vase of flowers
already a little
faded—
I think that maybe it’s good
that from me fall
all the trees—
That I be a white, deserted yard
to your voice—that maybe
draws the shady paths
for the new
garden.
4 October 1933
...............................................................................Πηγή:https://www.oanagnostis.gr/h-deyteri-zoi-tis-antonia-potsi-tis-konstantinas-korryvanti/
Δάκρυα (μτφρ Ευαγγελία Πολύμου)
Κοριτσάκι, σε είδα που απόψε έκλαιγες,
καθώς η μαμά σου έπαιζε μουσική∙
τα δεκαπέντε σου, πολύ λίγα για τόσο κλάμα.
Το ξέρω, είμαστε όλοι πλάσματα
γεννημένα από ένα πανάρχαιο άγχος: τη θάλασσα∙
κι ότι η ζωή, όταν ανασκαλεύει και ξεσκίζει
την ύπαρξη μας, βγάζει από τα βάθη μας
το λίγο αλάτι απ ‘όπου οι γυναίκες αποκοπήκαμε.
Όμως δεν είναι για σένα τα δάκρυα τ’ αλμυρά.
Άσε με να κλάψω μόνο εγώ, αν κάποιος
παίζει έναν σκοπό, κάποιον σκάρο λυπητερό.
Η μουσική, πράγμα βαθύ κι ανήσυχο
σαν νύχτα νοτισμένη από αστέρια,
σαν την ψυχή του. Άσε με να κλάψω εγώ.
Γιατί εγώ δεν θα μπορέσω ποτέ ν’ αποκτήσω – μ’ ακούς;-
ούτε τ’ αστέρια
ούτ’ εκείνον.
Εμπιστοσύνη (μτφρ Άννα Γρίβα)
Έχω τόση πίστη σε σένα. Μου φαίνεται
πως θα μπορούσα να περιμένω τη φωνή σου
στη σιωπή, μέσα από αιώνες
σκοταδιού.
Εσύ ξέρεις όλα τα μυστικά,
όπως ο ήλιος:
θα μπορούσες να κάνεις τα γεράνια
και τα λουλούδια της άγριας πορτοκαλιάς ν’ ανθίσουν
στο βάθος των πέτρινων
ορυχείων και των μυθικών
φυλακών.
Έχω τόση πίστη σε σένα. Είμαι γαλήνια
όπως ο Άραβας τυλιγμένος
στη λευκή κελεμπία του,
που αφουγκράζεται τον Θεό να ωριμάζει γι’ αυτόν
το κριθάρι γύρω από το σπίτι.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου